POEMAS, RESEÑAS DE LIBROS DE POESÍA, TRADUCCIONES, HAIKU.

miércoles, 21 de diciembre de 2011

EISENHOWER’S VISIT TO FRANCO, 1959



"... we die of cold, and not of darkness."
Unamuno






The American hero must triumph over
The forces of darkness.
He has flown through the very light of heaven
And come down in the slow dusk
Of Spain.

Franco stands in a shining circle of police.
His arms open in welcome.
He promises all dark things
Will be hunted down.

State police yawn in the prisons.
Antonio Machado follows the moon
Down a road of white dust,
To a cave of silent children
Under the Pyrenees.
Wine darkens in stone jars in villages.
Wine sleeps in the mouths of old men, it is a dark red color.

Smiles glitter in Madrid.
Eisenhower has touched hands with Franco, embracing
In a glare of photographers.
Clean new bombers from America muffle their engines
And glide down now.
Their wings shine in the searchlights
Of bare fields,
In Spain.

James Wright, *The Branch Will Not Break*, 1963.




VISITA DE EISENHOWER A FRANCO, 1959



..."Morimos de frío, y no de oscuridad."

Unamuno




El héroe americano debe triunfar sobre

las fuerzas de la oscuridad.

Él ha volado a travésde la misma luz del cielo

y ha caído al lento anochecer

de España.


Franco está de pie, dentro de un reluciente círculo de policía.

Sus brazos abiertos para la bienvenida.

Él promete que todas las cosas oscuras

serán perseguidas.


La policía estatal bosteza en las prisiones.

Antonio Machado sigue a la luna

en una carretera de polvo blanco,

hacia una cueva de niños silenciosos

bajo los Pirineos.

Oscuridad de vino en jarros de piedra en los pueblos.

El vino duerme en las bocas de los viejos; es de color rojo oscuro.


Las sonrisas fulguran en Madrid.

Eisenhower ha echado la mano a Franco, abrazándose

en un resplandor de fotógrafos.

Flamantes bombarderos de América silencian sus motores

y caen ahora planeando.


Sus alas brillan con los reflectores

de los campos desnudos,

en España.



(Trad. Valentín Carcelén)













sábado, 17 de diciembre de 2011

CALIGRAFÍA

Este poema
o, mejor, el dolor
de este poema
y las palabras
que bien o mal lo expresan,
son la misma
página en blanco,
una caligrafía
sola, en la que los trazos
se arrastran y se alargan
hasta poco a poco
disolverse en las sombras,
desleirse en el tiempo
y, al fin,
completamente,
y para siempre,
desaparecer.