domingo, 16 de octubre de 2011
EL ÁBACO DE PATRICIA
miércoles, 12 de octubre de 2011
LULLABY FOR PILAR
MALDITAS COSAS
sábado, 24 de septiembre de 2011
Juan Ramón Mansilla y Carlos Morales – autor y editor, respectivamente; exigentes poetas y amigos ambos- me envían lo penúltimo de la Colección “La Piedra que habla”, de El Toro de Barro. Se trata de Una habitación en rojo, colección de 46 poemas muy en la línea del poeta y de la editorial.
Frescura y oficio, reflexión y espontaneidad, nostalgia y celebración, expresión y hondura, memoria, lenguaje, la vida, que se nos escapa y no sabemos cómo llamarla. Todo convive en esta íntima habitación de Juan Ramón y de todos. No faltan tampoco esos poemas que tienen al poema como razón para escribir y para vivir.
Transcribo algunos de los que más me gustan. Gracias, Juan Ramón; gracias, Carlos.
PERGAMINO
Un pergamino con la tinta borrosa y esquinas quemadas.
No hay página oscura.
Uno a uno regresan al aire los pájaros más altos.
Es algo tan fácil que me aterra.
¿No Adviertes en tu interior –me digo- algo que cruje, como
cuando al volar se aplasta un insecto?
ANALOGÍAS
Escribo este poema un domingo de abril.
Suena una canción.
Un árbol se agita con el viento.
Ayer, a estas horas, estaba de viaje.
Ahora aún sigo viajando, yendo
desde estas palabras a otro lugar.
Leo en un libro de Auden
que las analogías son basura
sobre la que nuestros sentidos basaron la fe.
Sea o no verdad apenas importa.
He pasado estos días divisando
señales que el calor avivaba
como un fuelle la lumbre
que otras llamas dejaron.
La analogía es una argucia,
polvo seco en la garganta.
Creencias que allega el recuerdo
y quedan.
REFLEJOS
Mi padre ha muerto y de algún
modo me sonríe cada vez
que enciendo un cigarrillo
El viento contra la fachada:
ese poder de borrarlo todo
que tiene la muerte
Te asomas en mí
ahora si te atreves sé tú quien
dibuje mi rostro en el espejo
MIGRACIONES
Has visto
las grullas
que retornan
y pides un poema
para ir
y no volver.
In My Craft Or Sullen Art
In my craft or sullen art
Exercised in the still night
When only the moon rages
And the lovers lie abed
With all their griefs in their arms,
I labour by singing light
Not for ambition or bread
Or the strut and trade of charms
On the ivory stages
But for the common wages
Of their most secret heart.
Not for the proud man apart
From the raging moon I write
On these spindrift pages
Nor for the towering dead
With their nightingales and psalms
But for the lovers, their arms
Round the griefs of the ages,
Who pay no praise or wages
Nor heed my craft or art.
EN MI OFICIO O ARTE TRISTE
En mi oficio o arte triste
Practicado en la noche tranquila
Cuando sólo la luna ruge
Y yacen los amantes
Con todas su penas en los brazos,
Yo trabajo con luz melancólica,
No por pan o ambición
Ni por presunción o pretensión de halagos
En ebúrneos escenarios,
Sino por el salario medio
De su más secreto corazón.
No escribo para el orgulloso
Apartado de la luna furiosa
En estas páginas de espuma de mar
Ni para los muertos altaneros
Con sus ruiseñores y sus salmos
Sino para los amantes, sus brazos
Rodeando las penas de los siglos,
Que no alaban ni pagan
Ni hacen caso de mi oficio o arte.
Traducción: Valentín Carcelén.
sábado, 10 de septiembre de 2011
los huecos del tiempo
que no suponen lo que son y tienen
largos nombres científicos, y vienen
y, al mirarlas, se van por las rendijas,
y nos dejan con las miradas fijas
en los huecos del tiempo hasta que suenen
las letras de las nanas, y los llenen,
y asumiendo que todo duele ahora,
y que todo es memoria o es olvido
en un parque infantil que ya no existe,
sólo existir nos queda, en la sonora
habitación donde lo que hemos sido
permanece feliz, y a veces triste.
viernes, 19 de agosto de 2011
PARRA: DE LA FRONTERA
VIEJO POETA
He recibido todo de vosotros:
Se han rendido a mis méritos, con unánime aplauso,
Los jóvenes me llaman maestro y procuran emularme.
Con la edad he logrado domesticar al tigre
Y, orgulloso, en mi pecho ostento las medallas
Medallas...
Cuánto, cuánto daría por ser torpe, inexperto,
SOBRE UN POEMA DE HÖLDERLIN
¿Puedo decir acaso
REGRESO A CASA
Desde lejos he visto la casa de mis padres.