Ayer, 30 de agosto, murió
el poeta norirlandés Seamus Heaney, sin duda uno de los más grandes poetas en
lengua inglesa del siglo XX.
Animado por el editor de
mis primeros poemas, que quería iniciar una colección de poesía en otras
lenguas y en edición bilingüe, hacia 1994 comencé la traducción de Seeing Things, publicado en 1991 por Faber
& Faber. Tras un primer contacto con el poeta para comunicarle el proyecto
y obtener su autorización, en marzo de aquel año recibimos su contestación. Nos
decía que se alegraba y agradecía nuestro interés por su obra, pero nos
informaba que ya estaba en marcha la traducción oficial del libro, a cargo del profesor Brian Hughes. Nada decía en
la carta, sin embargo, sobre que abandonáramos el proyecto, más bien al
contrario. Nosotros, sin embargo, nos apartamos del mismo y nos decidimos por
otro sobre obra inédita en español de Philip Larkin.
Al año siguiente Heaney
recibió el Premio Nobel de Literatura; el mismo año que apareció nuestro Poemas Sueltos (1960-84), de Larkin.
Por entonces, Seeing Things vio la luz en español con
el título de Viendo Visiones.
Después, en 1996, algunos
de los poemas del libro que ya habíamos traducido y algún otro de libros
anteriores fueron publicados en el número 50 la revista Barcarola, dentro de
una muestra de poesía contemporánea inglesa bajo el título Penúltima poesía británica. En ella, Seamus Heaney aparecía en
primer lugar y con un papel de maestro; otros de los diez poetas antologados en
la muestra son Douglas Dunn, David Sweetman, Craig Raine, James Fenton y Andrew
Motion.
Reproducimos, en esta
primera entrega, tres de los poemas de Heaney –nuestra versión en castellano-
de aquella selección. Dedicaremos una siguiente entrada a nuestra traducción
del poema Muerte de un Naturalista, del
libro homónimo, acaso su mejor volumen, y el más conocido.
ANAHORISH
Mi
“sitio de agua clara”,
La
primera colina del mundo
donde
fluyen los manantiales
bajo
la hierba brillante
y
las oscuras losas
del
centro del sendero.
Anahorish, suave pendiente
del
prado consonante y vocal.
post-imagen
de lámparas
balanceadas
por los patios
en
las tardes de invierno.
Con
cubos y carretillas
esos
habitantes de la colina
van,
hundidos hasta la cintura en la niebla,
a
romper la fina capa de hielo
de
fuentes y estercoleros.
ANAHORISH
My 'place of clear water,'
the first hill in the world
where springs washed into
the shiny grass
and darkened cobbles
in the bed of the lane.
Anahorish, soft gradient
of consonant, vowel-meadow,
after-image of lamps
swung through the yards
on winter evenings.
With pails and barrows
those mound-dwellers
go waist-deep in mist
to break the light ice
at wells and dunghills.
the first hill in the world
where springs washed into
the shiny grass
and darkened cobbles
in the bed of the lane.
Anahorish, soft gradient
of consonant, vowel-meadow,
after-image of lamps
swung through the yards
on winter evenings.
With pails and barrows
those mound-dwellers
go waist-deep in mist
to break the light ice
at wells and dunghills.
(Wintering
Out)
ENCUADRES
XXXVII
En famosos poemas
del sabio Han Shan,
Montaña Fría es un
lugar que también puede significar
Un estado de la
mente. O diferentes estados de la mente
En momentos
diferentes, pues los poemas parecen
Excepcionales,
impulsivos, de los que empiezan
"Llevo sentado
aquí frente a la Montaña Fría
Veintinueve
años", o "No hay sendero
Que recorra todo el
camino" -materia envidiable,
Sencilla y creíble.
Hablar de ello no
basta
Pero citarlo
demuestra el menos
La virtud de un
arte que conoce su mentalidad.
SQUARINGS
XXXVII
In famous poems by
the sage Han Shan,
Cold Mountain is a
place that also mean
A state of mind. Or
different states of mind
At different times,
for the poems seem
One-off, impulsive,
the kind of thing that starts
I have sat here facing the Cold Mountain
For twenty-nine years, or There is no path
That goes all the way –enviable
stuff,
Unfussy and
believable.
Talking about it
isn´t f good enough
By quoting from it at
least demonstrates
The virtue of an art
that knows its mind.
XXXVIII
Subimos al Capitol
con luz de luna, sentimos
Los impulsos de la
tentación en las alturas:
Éramos
privilegiados y tardos, y los sabíamos.
Entonces algo en mí
se tornó profecía
Y toda la imitación
de versos grabados en piedra.
"Abajo la
forma triunfante, larga vida", (dije)
"Forma
mendicante y convaleciente. Asistimos
Al retorno del agua
pura y la rueda de oraciones".
A lo que una voz
contestó, "Por supuesto.
Pero los otros
están en el Café Fórum, esperando,
Preguntándose dónde
estamos. ¿Qué tomaréis?"
XXXVIII
We climbed the
Capitol by moonlight, felt
The transports of
temptation on the heights:
We were privileged
and belated and we knew it.
Then something in me
moved to prophesy
Against the beloved stand-offishness
of marble
And all emulation of
stone-cut verses.
“Down with form
triumphant, long live”, (said I)
“Form medicant and
convalescent. We attend
The come-back of pure
water and the prayer-wheel.”
To which a voice
replied, “Of course we do.
But the others are in
the Forum Café waiting,
Wondering where we
are. What´ll you have?
(Seeing Things)
(Trad. Valentín Carcelén)